
第一世噶玛巴教言集1KM11རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །
1-2-146b
༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་ངོ་། །ཨེ་ཀ་བཱི་ར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་{ན་}[*]་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུན་པའི་གནས་སུ་དང་པོར་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུས་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ལ། སྟན་འཇམ་པོ་ལ་ཉེ་
1-2-147a
༄༅། །བར་འདུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་རང་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པའོ། སྙིང་གར་བཾ་ལས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་མཐིང་ག་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་དམིགས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔགས་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་བུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྷོ ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། སྙིང་གའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་དམིགས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། མགོ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས། སྟེང་དང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེས་ལ་སོགས་པ་བསམ་ལ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བགེགས་བསྲེགས་ལ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འཆང་གཟུང་དུ་ཧཱུྃ་བསམས་ཏེ། དེའི་
1-2-147b
འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་བསྡུས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡོན་ཀྱི་མཆན་ཁུང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་དང་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་དང་། ན་རྒྱན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐེ་རགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཆུན་

【现代汉语翻译】
第一世噶玛巴教言集1KM11 杰·杜松钦巴（第一世噶玛巴）的五组教言中，关于胜乐金刚五尊佛的开示。
杰·杜松钦巴（第一世噶玛巴）的五组教言中，关于胜乐金刚五尊佛的开示。
杰·杜松钦巴（第一世噶玛巴）的五组教言中，关于胜乐金刚五尊佛的开示。胜乐金刚的仪轨正文。
印度语：胜乐金刚的仪轨正文。
梵语：Eka Vira Shri Heruka Sadhana Nama（藏文，梵文天城体：एका वीर श्री हेरुक साधन नाम，梵文罗马拟音：Eka Vira Shri Heruka Sadhana Nama，汉语字面意思：独勇士吉祥黑汝迦修法）。
藏语：名为《独勇士黑汝迦修法》。
向吉祥黑汝迦（Heruka）顶礼。
在适宜之处，首先从床上起身，用甘露丸等物净化口等处，坐在柔软的垫子上。
生起菩提心，观想自己为黑汝迦（Heruka）。观想心间有“വം”（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字，由此生出八瓣莲花。莲花之上，观想“རཾ”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：རཾ）字化为日轮。日轮之上，观想蓝色“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字。此字放光，照耀前方，观想上师、佛、菩萨和诸佛母，并以意念供养外、内、秘密空行母等。此光芒照亮一切众生，修习四无量心。
随后，以智慧之聚，用此咒语观想一切法皆为空性：
嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。
之后，念诵：嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。
观想心间的日轮上的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字，显现为五种智慧的自性。放出光芒，用“སུམྦྷ་ནི་”（藏文：སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：降伏）等咒语驱逐邪魔，并用“嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽）等咒语观想金刚帐篷，包括头部、四方、上下以及金刚网等。在莲花和日轮之上焚烧邪魔。心间的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字完全转变，观想为五股金刚杵，杵柄处有“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字。
此光芒净化三界一切众生的罪障，刹那间，光芒收摄，自身立即转变为金刚。观想自身为吉祥黑汝迦（Heruka），身色黑色，一面二臂，左腋下夹着卡杖嘎（Khatvanga），右手挥舞金刚杵，龇牙咧嘴，具足舞蹈姿态，头戴发髻和颅骨冠，以顶轮、耳环、项链、手镯和腰带等五印庄严，佩戴五十人头鬘。

【English Translation】
Collection of Teachings of the First Karmapa, 1KM11: From the Five Sets of Teachings of Je Dusum Khyenpa (the First Karmapa), Instructions on the Five Deities of Chakrasamvara.
From the Five Sets of Teachings of Je Dusum Khyenpa (the First Karmapa), Instructions on the Five Deities of Chakrasamvara.
From the Five Sets of Teachings of Je Dusum Khyenpa (the First Karmapa), Instructions on the Five Deities of Chakrasamvara. The Root Text of Chakrasamvara.
In Sanskrit: The Root Text of Chakrasamvara.
Sanskrit: Eka Vira Shri Heruka Sadhana Nama (藏文，梵文天城体：एका वीर श्री हेरुक साधन नाम，梵文罗马拟音：Eka Vira Shri Heruka Sadhana Nama，Literal meaning: The Sadhana of the Sole Hero, Glorious Heruka).
In Tibetan: Called 'The Sadhana of the Sole Hero, Heruka'.
Homage to the Glorious Heruka.
In a suitable place, first arise from the bed, purify the mouth and so forth with nectar pills, and sit on a soft cushion.
Generate the mind of enlightenment and meditate on oneself as Heruka. Meditate on a lotus with eight petals arising from 'വം' (Tibetan: བཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vam，Literal meaning: vam) at the heart. Above that, visualize a sun disc arising from 'རཾ' (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: ram，Literal meaning: ram). Above that, visualize the blue syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: ཧཱུྃ). Its rays illuminate the lama, buddhas, bodhisattvas, and goddesses in front, and mentally offer to the outer, inner, secret dakinis, and so forth. That same light illuminates all sentient beings, and meditate on the four immeasurables, protecting the yogi.
Then, with the assembly of wisdom, meditate on all dharmas as emptiness with this mantra:
Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，Literal meaning: Om, pure essence, all dharmas, pure essence, I).
After that, recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ，Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, essence, I).
Visualize the 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: ཧཱུྃ) syllable on the sun at the heart as the essence of the five wisdoms. Emit light, dispel obstacles with 'sumbhani' (藏文：སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：sumbhani，Literal meaning: subjugate) and so forth, and visualize the vajra tent with 'Om Vajra Raksha Raksha Hum' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，Literal meaning: Om, vajra, protect, protect, Hum), including the head, directions, above, and vajra net. Burn the obstacles on the lotus and sun. The 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: ཧཱུྃ) syllable at the heart completely transforms, visualize a five-pronged vajra, with 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: ཧཱུྃ) at the handle.
This light purifies the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and instantly, as the light gathers, one immediately transforms into a vajra. Visualize oneself as the glorious Heruka, black in color, with one face and two arms, holding a khatvanga in the left armpit, brandishing a vajra in the right, baring fangs, with a dancing posture, adorned with a hairstyle and skull crown, adorned with the five seals of the crown chakra, earrings, necklace, bracelets, and belt, wearing a garland of fifty human heads.

--------------------------------------------------------------------------------

འཕྱང་ཅན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བསྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཐབས་ཅན། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་དང་། མགྲིན་པར་པད་མ་དང་། སྙིང་གར་ཉི་མ། ཨོཾ་ཨཱཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས། བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །སླར་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ལ་སོགས་པས་
1-2-148a
༄༅། །དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པ་དང་། བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མྱང་བ་བྱས་ནས། རྫོགས་རིམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟར་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྩ་འདབ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་དྲུག་དང་། ཆོས་བརྒྱད་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་བསམས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨ། དེ་དག་གི་ལྟེ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ལ། སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསྲེག་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དབབ་པར་བྱས་ལ་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བས་ཧཾ་ཞུ། མགྲིན་པར་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མེ་ལ་ཕོག་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྟིམ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ཏེ། དུ་བ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་འགག་པས། དུ་བ་དང་། སྨིག་སྒྱུ་དང་། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་། མར་མེ་དང་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱ་བ་ལ་མ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དམིགས་ཏེ་བལྟ་
1-2-148b
བར་བྱའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་མི་དགོས་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ་སྙིང་གར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །སྔར་གྱི་མཚན་དེས་འབྲུ་མ་ནོན་འདུག་པས། འདི་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་བཏབ་པ་ལགས་སོ།། །།


目录
རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
身着半跏趺坐之舞姿，右屈左伸，额有弯月，颈有莲花，心有日轮。以嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持身语意，与自身无二之红色智慧明妃相拥。于心间，观想杂色金刚之上，有日轮及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
以其光芒，迎请与自身无二之智慧勇识尊显现于虚空，融入自身。复以光芒，迎请五如来之坛城，为我灌顶。观想心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒生起，如是祈请‘菩提金刚’等，并如佛陀降生般接受灌顶，并作赞颂。
其后，如品尝自他处而来之甘露，如是观想圆满次第之法身：于顶轮、喉轮、心轮、脐轮，观想三十二大乐脉轮、十六受用轮、八法轮、六十四化身轮。于顶轮观想“航”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），喉轮观想“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心轮观想“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐轮观想“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并于各轮之中心观想。
其后，以气脉之瑜伽，从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字燃起智慧之火，焚烧先前所观之诸字。以“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字降下甘露之明点，脐轮之火燃起，融化“航”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字。于喉轮生喜，于心轮生胜喜，于脐轮生离喜，明点如芥子般落入火中，生俱生喜。如是观想。
于此专注一心，以五种烟相之风息止，获得如烟、阳焰、萤火虫、灯火等征兆后，证悟如无云晴空般之法性。如是尽力而为，若因不熟练而未能清晰显现，则应观想先前所说之吉祥黑汝嘎（Heruka）如彩虹般。
其咒语为：嗡 舍 呵 呵 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 呵 呵 吽 吽 啪）。应诵此咒，以五种供养供奉，观想自身之智慧尊无需离去，于前方虚空，融入心间。
单勇士之修法，那若巴（Naropa）大师所著圆满。先前之名称或有遗漏，此乃让炯多杰（Rangjung Dorje）所著。
目录：杰 杜松钦巴（Je Dusum Khyenpa）五类法中胜乐金刚五尊之法。

【English Translation】
Adorned with a dancing posture of half-vajra position, right leg bent and left leg extended, with a crescent moon on the forehead, a lotus on the neck, and a sun on the heart. Bless the body, speech, and mind with Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Embrace by a wisdom consort, red in color, identical to oneself. At the heart, meditate on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) along with the sun on top of a multicolored vajra.
With its rays, invoke the wisdom being, identical to oneself, into the sky in front, and absorb it into oneself. Again, with rays of light, invoke the mandala of the five Tathāgatas to bestow empowerment upon oneself. Visualize the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart emitting rays of light, and supplicate with 'Bodhi Vajra' and others, and contemplate receiving empowerment as if being born, and praise.
Then, experiencing as if tasting nectar coming from elsewhere, contemplate the Dharmakāya of the Completion Stage as follows: At the crown, throat, heart, and navel, visualize the thirty-two great bliss channels, the sixteen enjoyments, the eight dharmas, and the sixty-four transformation wheels. At the crown, visualize Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham); at the throat, Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); at the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); and at the navel, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Meditate on the center of each of these.
Then, through the union of prāṇa and effort, ignite the fire of wisdom from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and burn the previously visualized syllables. With Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), draw down the drop of nectar, and with the fire blazing at the navel, melt Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham). At the throat, bliss; at the heart, supreme bliss; at the navel, cessation of bliss. When the drop, the size of a mustard seed, touches the fire, coemergent bliss arises. Meditate in between.
Steep the mind in this, and with single-pointed concentration, when the five winds of smoke arise and cease, after obtaining signs such as smoke, mirage, fireflies, and butter lamps, manifest the dharmatā like a cloudless sky. If, due to unfamiliarity with such practice, it does not become clear, then visualize and gaze upon the glorious Heruka (Heruka) previously described, like a rainbow.
The mantra for this is: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat). This should be recited. Offer with the five offerings, and contemplate that one's own wisdom being need not depart, but remains in the sky in front, and gather it into the heart.
The Sādhana of the Single Hero, completed by the master Naropa (Naropa). The previous name may have been incomplete; this was composed by Rangjung Dorje (Rangjung Dorje).
Table of Contents: From the five categories of Je Dusum Khyenpa (Je Dusum Khyenpa), the section on the five deities of Chakrasamvara (Chakrasamvara) is present.

--------------------------------------------------------------------------------

